Archive for the ‘Коментари по преводите на книгите на В. Зеланд на бълга’ Category

“Вълна на късмета” или “вълна на успеха”?

Saturday, February 21st, 2009

Направи ми впечатление, че пишещите във форума няколко пъти споменават “вълна на успеха”. В оригиналния текст термина е “волна удачи”.  Когато превеждах 26-ти принцип се наложи доста да се чудя. Моето мнение е, че правилният превод на този израз е “вълна на късмета”. За мен късмет и успех са съвсем различни понятия. Успех е, когато вървиш направо към целта, някакси клони към вътрешното намерение - например, намирам се в подножието на някакъв планински връх и тръгвам нагоре и вървя, вървя и на края със собствени сили успявам да се изкача. Късмета от друга страна е съвсем друго - нещо, което не можеш да предвидиш - например, седя си аз в подножието на някакъв планински връх и съм решен да го изкача. Тъкмо тръгвам и до мен каца хеликоптер (действие на външното намерение), управляван от мой приятел. Натоварвам се в хеликоптера и хоп на върха - чист къмет.

Приготвяне на жива вода.

Saturday, December 20th, 2008

В превода на български на текста за приготвяне на жива вода в книгата “Създател на реалността” се говори за черен силициев двуокис, а в руския оригинал става дума за черен кремък.

В какво се състои разликата?

Ето, какво казва wikipedia за кремъка, а ето и още нещо интересно.

Действително, кремъкът съдържа главно силициев двуокис или силициев диоксид, както вече е прието да се казва. Има обаче едно “но” - като чуя “силициев диоксид” първото, за което се сещам (а сигурно и всички, които са обръщали внимание на химията в училище) е пясък. Пясък!

Къде в природата се среща силициев диоксид?

- В пясъка на плажа.

Къде в природата се среща целулоза?

- В облегалката на стола, на който седя, (стига разбира се да е дървена :)

Така че, ако сте решили сами да си приготвяте жива вода, търсете черен кремък, вместо черен силициев диоксид.