“Вълна на късмета” или “вълна на успеха”?
Направи ми впечатление, че пишещите във форума няколко пъти споменават “вълна на успеха”. В оригиналния текст термина е “волна удачи”. Когато превеждах 26-ти принцип се наложи доста да се чудя. Моето мнение е, че правилният превод на този израз е “вълна на късмета”. За мен късмет и успех са съвсем различни понятия. Успех е, когато вървиш направо към целта, някакси клони към вътрешното намерение - например, намирам се в подножието на някакъв планински връх и тръгвам нагоре и вървя, вървя и на края със собствени сили успявам да се изкача. Късмета от друга страна е съвсем друго - нещо, което не можеш да предвидиш - например, седя си аз в подножието на някакъв планински връх и съм решен да го изкача. Тъкмо тръгвам и до мен каца хеликоптер (действие на външното намерение), управляван от мой приятел. Натоварвам се в хеликоптера и хоп на върха - чист къмет.